Ces papiers d'Amérique(s) sont aussi à leur manière les papiers d'un jour.

Un journal, peut-être ? Un carnet, plus sûrement. Des notes et des impressions. Des textes gouvernés par la circonstance. Improvisés quand il faut. Mal écrits souvent, à la hâte ou sur le vif.

D’une intention encore mal éclaircie. Ils (se) cherchent moins quelque patronage littéraire qu'à découvrir cette intention.

Des papiers, encore. Drôle de matière. Moins emblème que dissonance, lorsqu’on les mesure à leurs ponctuations numériques. Il arrive toutefois qu'ils s’accordent avec le sens qu'ils possèdent en langue anglaise. Ils (re)deviennent alors une catégorie du discours.

Ce sont généralement plutôt des brèves, des citations ou des gloses. Des bouts d'expérience, qui deviennent par accident métaphores. Des morceaux d'actualité. Et pour tout dire, les digressions y occupent le centre.

Les dates qui leur répondent, aléatoires ou affectives, ne tiennent elles-mêmes que de fendre un peu des événements de nature très diverse, intimes ou publics, quelconques - incertains.

Pour l'essentiel, tout y est vu d'ici.

mercredi 19 décembre 2018

LANGUE

    La difficulté est le terme majeur. « La langue de Lagarce » c’est un marqueur convenu du singulier irréductible, de l’idiosyncrasique littéraire, qui mêle confusément d’ailleurs la référence à la parole – un système d’expressions propres à l’individu-auteur, une façon de s’exprimer (que limite épistémologiquement la pré-notion de « style » à laquelle on l’assimile souvent) – et la relation à l’idiome commun – et l’emploi démarque le vernaculaire québécois – les échanges joualisés de Mommy, au même titre que les hybridités linguistiques de Laurence Anyways (lequel, au passage, allie au plan de la fiction l’univers littéraire et l’univers du film – voir la séquence finale de la rencontre par mise en abyme, la scène de tournage – et l’effet de signature, Dolan figurant en acteur). C’est dans ce cadre que prennent place les mécanismes de récriture, de coupure, d’interpolations, d’inventions par rapport au drame original – la conversion de la pièce au scénario, avec des effets propres de « registres » : l’écart est sensible quand on songe à la sophistication de cette langue dans le texte (par exemple, l’emploi des passés simples chez Lagarce) qui se dénoncerait et dénoncerait l’illusion au cinéma. L’infidélité nécessaire à la lettre et marque de réappropriation.