Ces papiers d'Amérique(s) sont aussi à leur manière les papiers d'un jour.

Un journal, peut-être ? Un carnet, plus sûrement. Des notes et des impressions. Des textes gouvernés par la circonstance. Improvisés quand il faut. Mal écrits souvent, à la hâte ou sur le vif.

D’une intention encore mal éclaircie. Ils (se) cherchent moins quelque patronage littéraire qu'à découvrir cette intention.

Des papiers, encore. Drôle de matière. Moins emblème que dissonance, lorsqu’on les mesure à leurs ponctuations numériques. Il arrive toutefois qu'ils s’accordent avec le sens qu'ils possèdent en langue anglaise. Ils (re)deviennent alors une catégorie du discours.

Ce sont généralement plutôt des brèves, des citations ou des gloses. Des bouts d'expérience, qui deviennent par accident métaphores. Des morceaux d'actualité. Et pour tout dire, les digressions y occupent le centre.

Les dates qui leur répondent, aléatoires ou affectives, ne tiennent elles-mêmes que de fendre un peu des événements de nature très diverse, intimes ou publics, quelconques - incertains.

Pour l'essentiel, tout y est vu d'ici.

vendredi 2 septembre 2016

TRANSLATIO D'AMÉRIQUE


En relisant quelques-unes des Feuilles d’herbe de Walt Whitman, dans cette traduction polyphone de l’âge (post-)symboliste – Laforgue, Vielé-Griffin, Fabulet, jusqu'à Gide et Valery Larbaud, le passeur. Au Chant de l'exposition, l'américanité pour une « drôle de race » et une « mode nouvelle » : la contre-épopée et la contre-invention de la culture ; la vie pratique comme « vie du peuple » et « Peuple lui-même », qui soustrait à l’Europe sa mythologie fondatrice dès l’apostrophe :

Viens Muse, émigre de Grèce et d’Ionie,
Fais une croix je t’en prie sur ces comptes si largement
      payés,
Cette affaire de Troie et du courroux d’Achille, et des courses
      errantes d’Énée, d’Ulysse,
Affiche “Déménager” et “À louer” sur les rochers de ton neigeux Parnasse […].