Ces papiers d'Amérique(s) sont aussi à leur manière les papiers d'un jour.

Un journal, peut-être ? Un carnet, plus sûrement. Des notes et des impressions. Des textes gouvernés par la circonstance. Improvisés quand il faut. Mal écrits souvent, à la hâte ou sur le vif.

D’une intention encore mal éclaircie. Ils (se) cherchent moins quelque patronage littéraire qu'à découvrir cette intention.

Des papiers, encore. Drôle de matière. Moins emblème que dissonance, lorsqu’on les mesure à leurs ponctuations numériques. Il arrive toutefois qu'ils s’accordent avec le sens qu'ils possèdent en langue anglaise. Ils (re)deviennent alors une catégorie du discours.

Ce sont généralement plutôt des brèves, des citations ou des gloses. Des bouts d'expérience, qui deviennent par accident métaphores. Des morceaux d'actualité. Et pour tout dire, les digressions y occupent le centre.

Les dates qui leur répondent, aléatoires ou affectives, ne tiennent elles-mêmes que de fendre un peu des événements de nature très diverse, intimes ou publics, quelconques - incertains.

Pour l'essentiel, tout y est vu d'ici.

mardi 17 mai 2022

AUDIENCE DESIGN

   Ce que le terme à la mode – celui de l’inclusion – doit au modèle de la communication, du design, de la publicité : la preuve par l’importation et l’expansion de certaines théories mises en pratique, la sociolinguistique de l’« audience design » développée notamment par Allan Bell (« Language Style as Audience Design », Language in Society, vol. 13-2, Cambridge University Press, 1984, p. 145-204). L’auteur considère sous ce terme les variations expressives qui ont lieu au cœur des interactions linguistiques. Il suit pour ce faire un modèle de communication – relativement rationnel bien que les combinatoires entre les instances peuvent se révéler complexes – qui s’organise par cercles concentriques autour du couple classique speaker (locuteur) et addressee (destinataire), mais également d’instances (actives ou passives) telles que l’auditor ou auditeur (mais non addressee, lui-même potentiellement speaker), l’overhearer, participant involontaire à la conversation, et encore l’eavesdropper, personnage indiscret ou illicite. Du dialogue ordinaire à la communication de masse, il s’agit dans tous les cas de repérer les « style shifts » ou ajustements stylistiques du discours qui s’opèrent en fonction du rang social occupé par les différents acteurs de l’échange, mais également les marqueurs d’identité ou d’appartenance (ingroup vs outgroup). Dans cette perspective, l’écriture inclusive par exemple participe d’une attention accrue dans la langue aux signaux d’empathie, de proximité ou de familiarité que le locuteur destine au public visé. Le mode de l’entreprise en a compris les avantages.