Ces papiers d'Amérique(s) sont aussi à leur manière les papiers d'un jour.

Un journal, peut-être ? Un carnet, plus sûrement. Des notes et des impressions. Des textes gouvernés par la circonstance. Improvisés quand il faut. Mal écrits souvent, à la hâte ou sur le vif.

D’une intention encore mal éclaircie. Ils (se) cherchent moins quelque patronage littéraire qu'à découvrir cette intention.

Des papiers, encore. Drôle de matière. Moins emblème que dissonance, lorsqu’on les mesure à leurs ponctuations numériques. Il arrive toutefois qu'ils s’accordent avec le sens qu'ils possèdent en langue anglaise. Ils (re)deviennent alors une catégorie du discours.

Ce sont généralement plutôt des brèves, des citations ou des gloses. Des bouts d'expérience, qui deviennent par accident métaphores. Des morceaux d'actualité. Et pour tout dire, les digressions y occupent le centre.

Les dates qui leur répondent, aléatoires ou affectives, ne tiennent elles-mêmes que de fendre un peu des événements de nature très diverse, intimes ou publics, quelconques - incertains.

Pour l'essentiel, tout y est vu d'ici.

dimanche 22 janvier 2017

ORALITÉ, CORPS, MANIÈRE – KEROUAC

     Le problème se décline encore dans les cahiers manuscrits de Visions of Neal avec la mise en page double version française / traduction anglaise. « tu pense j’ai pas d’art moi français ?— eh? » (p. 273) et Genet, Rabelais, Céline (enválle/mange – « swallow »/« eat him raw », p. 274). L’art désigne plus que la technique ici. L’art comme valeur, la valeur comme question. L’oralité-langue (ici : French patoi de New England et écrivains de France) se pense comme oralité-manière : « Je t’l’explique, ma manière, pas la tienne, enfant, chien— écoutes :– va trouvez ton âme, vas sentir le vent, vas loin—La vie est d’hommage. Ferme le livre, vas,— n’ecrit pus sur l’mur, sa l’une, au chien, dans la mer au fond neigant, un petit poème. » (p. 276) Avec cette ambiguïté référentielle du pronom qui, conforme à la langue parlée, pourrait désigner comme objet, directement, « ma manière » (emphase par dislocation et détachement à droite), mais que l’anglais explicite autrement : « I’m explaining him to you, my way, not yours, child, dog— listen » (id.), la manière prenant plutôt le dépli de l’énonciation comme acte dans son présent.